Хотелось бы предложить перевод лучшей на мой взгляд песни из нового альбома) "И змеи начинают петь" Я потерял часть себя, Скажи это своим друзьям, чтобы они заточили свои зубы, А ведь еще так много должно быть сделано.* И моё плачевное состояние, Ну, так спустись же, ты, бездушная любовница. Волки выходят из своих жилищ, И змеи начинают петь. Чувствуешь кресло, Поцарапавшее твой затылок? И начинай заговаривать зубы, Ты на самом деле думала, что смогла бы фиксировать меня? Мы продадим твои кости ради другой выгоды. Мы наточим тебе зубы, Скажи себе, что это всего-лишь бизнес. Волки выходят из своих жилищ, Пиявки вылезают из грязи, Крысы покидают норы, что называют своим домом. И я падаю в стороне, И змеи начинают петь. Не говори, что лучше бы я умер. Потому что рай уже забит, а аду я не нужен. Хочешь еще пару комнат в своей спальне? Так запри меня в своем сердце, А ключ выброси, Хочешь стереть мне память?** Мне всего-лишь хотел бы быть, Я мог бы быть, Мне следовало бы быть, никогда не быть и не появляться. Скажи себе, что это всего-лишь бизнес. Хотелось бы быть, мог бы быть, Никогда не быть и никогда не появляться, И змеи начинают петь. Волки покидают свои жилища, <...> И змеи начинают петь. Если ты не можешь парить с орлами, Тогда не летай и с паствой. Ты все еще высока? Уловила ли своё отражение в ноже моей матери? Или в аду глаз моего отца? Если ты не можешь парить с орлами, Тогда не летай и с паствой. Ты все еще там? Был ли я твоим рыцарем в светящихся доспехах? Яблоко твоего глаза? Или еще один шаг, чтобы подняться? Если ты не можешь парить с орлами, <...> Или в аду глаз моего отца? Если ты не можешь парить с орлами, <...> Яблоко твоих глаз? Или еще один чертов шаг, чтобы подняться! * Русским аналогом слова "quid" является английская денежная валюта, следовательно, в данной строке использован смысловой перевод, нежели дословный. ** Дословный перевод строки "Won't you take me out of my head?" звучит так: "Захочешь ли ты убрать меня из моей головы?".

Теги других блогов: перевод альбом песня