Хотелось бы предложить перевод лучшей на мой взгляд песни из нового альбома)
"И змеи начинают петь"
Я потерял часть себя,
Скажи это своим друзьям,
чтобы они заточили свои зубы,
А ведь еще так много должно
быть сделано.*
И моё плачевное состояние,
Ну, так спустись же, ты,
бездушная любовница.
Волки выходят из своих
жилищ,
И змеи начинают петь.
Чувствуешь кресло,
Поцарапавшее твой затылок?
И начинай заговаривать зубы,
Ты на самом деле думала, что
смогла бы фиксировать меня?
Мы продадим твои кости ради
другой выгоды.
Мы наточим тебе зубы,
Скажи себе, что это всего-лишь
бизнес.
Волки выходят из своих
жилищ,
Пиявки вылезают из грязи,
Крысы покидают норы, что
называют своим домом.
И я падаю в стороне,
И змеи начинают петь.
Не говори, что лучше бы я умер.
Потому что рай уже забит, а аду
я не нужен.
Хочешь еще пару комнат в
своей спальне?
Так запри меня в своем сердце,
А ключ выброси,
Хочешь стереть мне память?**
Мне всего-лишь хотел бы быть,
Я мог бы быть,
Мне следовало бы быть,
никогда не быть и не
появляться.
Скажи себе, что это всего-лишь
бизнес.
Хотелось бы быть, мог бы быть,
Никогда не быть и никогда не
появляться,
И змеи начинают петь.
Волки покидают свои жилища,
<...>
И змеи начинают петь.
Если ты не можешь парить с
орлами,
Тогда не летай и с паствой.
Ты все еще высока?
Уловила ли своё отражение в
ноже моей матери?
Или в аду глаз моего отца?
Если ты не можешь парить с
орлами,
Тогда не летай и с паствой.
Ты все еще там?
Был ли я твоим рыцарем в
светящихся доспехах?
Яблоко твоего глаза?
Или еще один шаг, чтобы
подняться?
Если ты не можешь парить с
орлами,
<...>
Или в аду глаз моего отца?
Если ты не можешь парить с
орлами,
<...>
Яблоко твоих глаз?
Или еще один чертов шаг,
чтобы подняться!
* Русским аналогом слова
"quid" является английская
денежная валюта,
следовательно, в данной
строке использован смысловой
перевод, нежели дословный.
** Дословный перевод строки
"Won't you take me out of my
head?" звучит так: "Захочешь ли
ты убрать меня из моей
головы?".